Soy Diana, física y lingüista.

Traducciones técnicas y científicas al español y redacción de documentos técnicos.

FABRICACIÓN Y CALIDAD · FÍSICA Y QUÍMICA · ÓPTICA Y TELECOM

¿Qué necesita?

Quizá desea entrar en una región hispanohablante y necesita traducir sus folletos, su página web y notas de prensa. Estos documentos han de estar bien redactados y ser técnicamente impecables.

Puedo ayudarle.

Quizá desea comercializar sus equipos de fabricación en España y sus clientes le piden el manual de funcionamiento y la interfaz de usuario en español.

Puedo ayudarle.

O podría ser que quiera hacer un mejor seguimiento de sus indicadores de calidad o de producción, a partir de datos que ya tienen, pero que nadie está analizando.

Puedo ayudarle.

La redacción técnica no es solo terminología. Ni buscar definiciones en un diccionario o en un glosario.

Se trata de encontrar las palabras adecuadas que describen sus productos. Para ello, es necesario entenderlos como lo harían sus propios ingenieros.

Trabajando conmigo, se beneficiará de mis más de 20 años de experiencia técnica en conocidas empresas. Esta experiencia, junto con mis habilidades de redacción, me permite comunicar conceptos complejos de forma clara, para hacer justicia a sus productos, servicios o investigaciones.

Si usted ya trabaja en español, pero su problema es que necesita preparar un manual, procedimientos o informes, puedo ayudarle. O si tiene datos que quiere entender mejor, los transformaré en unos pocos gráficos con conclusiones relevantes y claras.

Porque la precisión de sus documentos técnicos refleja la de sus productos.

Hay muchos tipos de documentos técnicos. Gracias a mi experiencia, no solo los conozco, sino que en muchos casos también los he creado. Esta experiencia se nota en mis trabajos. Solo algunos percibirán la diferencia, pero si esos selectos lectores son precisamente sus clientes y socios, querrá que esté ahí.

Conocer bien a mis clientes y sus productos es mi pasión. Pero requiere dedicación. Por eso, solo trabajo con unos pocos clientes, y solo en mis áreas de especialización.

Más información en las páginas de servicios de traducción y de redacción.

Hace años que trabajamos con Diana, principalmente en textos sobre instrumentos ópticos, microbiología y el espacio. El intercambio de información sobre los proyectos es fluido; las traducciones siempre se entregan en plazo y el estilo es perfecto (justo lo que necesitamos). Además, sus comentarios a menudo nos ayudan a mejorar nuestros documentos originales. Recomiendo sin ninguna duda trabajar con Diana para proyectos en estos campos de especialización.

Anna ValeriDirectora de Gestión de Contenidos, Levenhuk Inc.

Una verdadera profesional. Responde con prontitud, cumple los plazos y entiende los requisitos técnicos de traducir para el sector de la electrónica. Es un placer trabajar con Diana.

Gwen Rousselot-JonesDirectora, Aracom.

Diana es una profesional extraordinaria y forma parte de mi lista de mis diez mejores traductores. Es una lingüista excelente, con muy buena capacidad de comunicación, siempre preparada para ayudar y totalmente fiable. ¡Nuestra colaboración diaria es muy grata y fructífera!

Céline MayzaudJefa de proyectos, PassWord Europe.

Diana es profesional y siempre resulta un placer trabajar con ella. Con cada proyecto, además de una excelente traducción, proporciona notas y comentarios detallados.

Stephanie PerkoDirectora de Proyectos Especiales, PPI Technical Communications.

Es una persona con la que da gusto trabajar. Es seria y cumple con los requisitos y plazos. La recomendamos sin duda para proyectos de interpretación.

Mădălina PuşcaşJefa de proyectos, TRANSLATOR SRL.

¡Ha sido un placer trabajar contigo! Tus conocimientos y tu contribución han sido de gran ayuda.

Jessica PackerJefa de proyectos, Echo International.

Diana no solo genera traducciones de gran calidad, también las adapta al estilo que necesitamos, propone traducciones alternativas y aclara las dudas. Además es genial gestionando proyectos complejos (p.ej., textos con varios idiomas). Hace que nuestro proceso de generación de contenido sea más eficiente.

Josep Garcia BonillaResponsable para España y Sudamérica, Tool Tester Network.

Muy precisa y detallista. Comunicación rápida y agradable. ¡Gracias, Diana, nos ha encantado trabajar contigo! 🙂

Mihails VasiljevsJefe de proyecto, Abellana Plus.

Contácteme para comentar su proyecto concreto o resolver sus posibles dudas.

Contactar

Cómo conseguir una buena traducción de su manual

Tiene un equipo caro y clientes interesados en comprarlo, pero le piden que el manual de usuario esté en español. ¿Cómo se asegura de que la traducción sea clara para que sus clientes saquen el máximo provecho de su máquina y estén satisfechos? ¿O sería mejor traducirlo en cualquier sitio? al fin y al cabo, la venta no dependerá de esto. Vea mi opinión en esta entrada (en inglés).

Necesito traducir un documento, ¿me conviene más trabajar con una agencia o con un traductor independiente?

Dependerá del tipo de traducción que necesite, a cuántos idiomas lo quiere traducir y cómo sea su empresa. En esta entrada que he escrito (en inglés) le doy algunas pistas a tener en cuenta.