I’m Diana, a technical and scientific translator.

But I’m also a physicist with 20 years’ experience working for and with several prestigious technical companies in the UK and Spain.

During this time, I’ve worked as an engineer, I’ve been a quality manager, and I’ve led projects across sectors such as optoelectronics, logistics and instrumentation.

I currently translate documents for well-known scientific organisations and technical companies — big and small — from around the world.

Why am I telling you this?

Because I’m a scientist; I’m reassured by data. And if you’re considering contracting me to translate your scientific and technical material, you’ll need (and want) to know this too.

Over the years, my career path has given me access to various technical fields, their terminology and idiosyncrasies. My time in these companies has afforded me the opportunity to learn skills which complement my natural ability to divine the crucial aspects within concepts and deliver them in a clear, concise manner.

In addition to these technical qualifications, I hold a degree in technical and scientific translation from a renowned language institution in the UK. Combining my technical and linguistic skills enables me to help my clients reach the markets they desire, and communicate the (often complex) details of their products, services and processes to an international audience.

This combination of technical experience and linguistic knowledge sets me apart. Often a technical translator is more of one than the other – they are either good technically or they are good linguists. I know both. I love both. And, having worked in the industry for 20 years – I’ve experienced both first-hand.

That’s what makes the difference.

Is this difference noticeable to the general public? Possibly not. Is it noticeable to your customers? Without a doubt. Moreover, the smooth, readable, well-constructed text I produce becomes a reflection of your product. Your quality shines through my words.

And I don’t just translate these technical documents. Using information gleaned from data, drafts or site visits, I can create reports, manuals and procedures from scratch in Spanish. Whether these documents are intended for internal distribution, clients or official bodies, the contents will be communicated accurately and succinctly, regardless of complexity. Indeed, it’s my ability to distil difficult documents and data into digestible information that makes this Spanish scientist an artist of words.

Now, how can I help you?

Professional memberships:

  • Member of the Chartered Institute of Linguists, UK
  • Member of APTIC, Spain
  • DipTransIoLET (Diploma in Technical and Scientific Translation), IoL
  • MSc in Applied Optics, University of Salford
  • Honours degree in Physics, University of Zaragoza