What do you need?
Perhaps you’re expanding into a Spanish-speaking region and you need to translate your brochures, website and press releases. These materials must be clear, concise and technically tight.
I can help.
Maybe you’re bringing your automated machines to market in Spain, and your potential customer wants the manual and user interface in Spanish.
I can help.
Or you’ve audited your supplier in Spain, and now you want to send your supplier a copy in Spanish.
I can help.
Technical writing isn’t just about terminology.
It isn’t just about dictionary definitions either. Anyone can consult a glossary or pore over a dictionary.
It’s about finding the right words to describe your products.
This means understanding them like your own engineers do. When you work with me you’ll benefit from my 20 years’ technical experience at renowned scientific and technical organisations. With this experience comes the ability to communicate complex concepts clearly, and do justice to your products, technical services or research.
Because clarity counts.
Technical documents come in many guises. My experience means I’ve not only had exposure to these texts – in many cases I’ve created them. It’s this knowledge that makes the difference in my translation and writing. A difference that’s only noticed by a select few – but when those select few are your customers and stakeholders, you’ll be glad that it’s there.
Getting to know my clients, their products and services is both my pleasure and my passion. But it takes time. That’s why I only work with a few clients, and only within my specialisms.
You can find out more about these on my Services page.
Our company has been working with Diana for several years - mainly texts on optical equipment, microbiology, space. Project details and terms are adequately discussed, delivery is always on time, translation style is perfect (exactly what we need). Also, Diana's comments often help us to improve the source texts. I can highly recommend Diana for projects in this field of expertise.Anna ValeriECM Director, Levenhuk Inc.
A true professional. Responsive, meets deadlines and understands the technical requirements of translating for the electronics sector. Diana is a pleasure to work with.Gwen Rousselot-JonesDirector, Aracom.
Diana is a great professional, and is part of my top ten free-lancers list! She's a great linguist, has excellent communication skills, incredibly helpful and reliable. Our daily collaboration is so pleasant and fruitful!Céline MayzaudProject Manager, PassWord Europe.
Nice working with. Serious and meeting deadline and requirements. We definitely recommend her for interpreting assignments!Mădălina PuşcaşProject manager, translator SRL.
You have been so wonderful to work with! I have really appreciated your expertise and support.Jessica PakerProject manager, Echo International.
Diana doesn't just produce top quality translations, she adapts them to our stylistic needs, proposes alternative translations and clears up doubts. She also does a great job managing complex projects, such as multilingual texts, and makes our content generation process more efficient.Josep Garcia BonillaCountry Manager Spain & Latin America, Tool Tester Network.
Diana is professional and always a pleasure to work with. She takes it upon herself to provide thorough notes and feedback for each project along with excellent translation.Stephanie PerkoSpecial Projects Manager, PPI Technical Communications.
Very accurate and careful about the details. Fast and friendly communication. Thank you, Diana! We've enjoyed working with you:)Mihails VasiljevsProject Manager, Abellana Plus.
You’ve got an expensive piece of equipment and some clients abroad who are interested in buying it. But they want the operations and maintenance manual in their own language, or maybe there’s even a legal requirement…
Which option (agency/freelance translator) is best for you depends on your translation project and on your type of company.